第二屆“續(xù)冬詩歌翻譯獎”征稿

第二屆“續(xù)冬詩歌翻譯獎”征稿

第二屆“續(xù)冬詩歌翻譯獎”征稿啟事

“續(xù)冬詩歌翻譯獎”基于詩人、學者、譯者胡續(xù)冬(本名胡旭東)生前學術志趣以及家屬意愿,由湖北省北京大學校友會募集資金,胡續(xù)冬生前的親友同人共同創(chuàng)辦詩歌。獎項旨在獎勵全國在讀高校生(包括本???、碩士、博士階段)的優(yōu)秀詩歌翻譯成果,包括各語種詩歌(每屆劃定特定語種范圍),以紀念胡續(xù)冬在研究、翻譯和講授外國詩歌方面的杰出貢獻,嘉獎年輕人對詩歌譯介的熱情和投入,推動外國文學和詩歌研究的發(fā)展。

第二屆“續(xù)冬詩歌翻譯獎”征稿

攝影詩歌:王芳

胡續(xù)冬1974年出生于重慶合川偏遠鄉(xiāng)村,1981年遷居至湖北十堰,1991年考入北京大學,先后在中文系、西方語言文學系(現(xiàn)為外國語學院)求學,2002年獲文學博士學位后留校執(zhí)教于北京大學外國語學院世界文學研究所詩歌。出版有詩集《日歷之力》《旅行/詩》《片片詩》《白貓脫脫迷失》、隨筆集《去他的巴西》《浮生胡言》《胡吃亂想》、譯詩集《花與惡心:安德拉德詩選》等多種。曾獲劉麗安詩歌獎、柔剛詩歌獎、明天·額爾古納詩歌雙年獎等獎項,作品被譯為多國語言。

從開始寫作詩歌起,胡續(xù)冬亦一直從事外國詩歌及詩論譯介,致力于開拓漢語詩歌界的閱讀視野,并以世界文學學者的博聞多識深入探索寫作與翻譯的關聯(lián)、詩人與譯者之辯、譯詩對漢語詩歌寫作的影響等問題,常以譯代作詩歌。在他開設的歐美和世界詩歌課堂上,胡續(xù)冬同樣融入了多樣的譯詩實踐,激勵了一屆屆學生中的詩歌寫作者和譯者。在北大的三十年間,胡續(xù)冬曾參與五四文學社、《偏移》詩刊、“北大新青年網(wǎng)站”等詩歌平臺的締造,守護和聯(lián)結(jié)學生的精神領地近二十載。詩歌翻譯是被胡續(xù)冬視作基石的“詩藝操練”和“同情心操練”,他珍視年輕人與世界的自由交流,獎項希望以此為宗旨,延續(xù)這一精神。

展開全文

第一屆“續(xù)冬詩歌翻譯獎”以西葡語詩歌為參賽語種,已于2023年成功舉辦并頒獎詩歌。

自即日起開始征集第二屆“續(xù)冬詩歌翻譯獎”參賽稿,征稿截止時間為2026年3月31日24:00詩歌。評審時間為2026年4月至6月底,公布結(jié)果和頒獎時間為2026年7月至9月。

本屆詩歌翻譯獎僅接受電子來稿詩歌,請參賽者將作品發(fā)送至以下郵箱:

[email protected]

征稿要求

參賽作品要求:每位參賽者提交1首或多首原作為法語的詩歌中譯稿(鼓勵首譯,但非必須),所譯詩歌原文總長度80-100行詩歌。參賽稿須包含詩歌原文、譯文;如原詩已有英譯,請另附英譯本及譯者名。

參賽者資格:參賽者必須為高校在校學生(包括本科、碩士、博士階段),須在郵件和稿件開頭都注明姓名(如使用筆名,須另寫明真實姓名)、所在學校、院系、年級和聯(lián)系方式詩歌。不符合參賽條件者請勿投稿,以上資料缺失或造假的稿件不予受理。

投稿細則:請將稿件以附件形式發(fā)送至收稿郵箱[email protected], 征稿截止時間為2026 年3月31日24:00詩歌。 郵件主題格式為“ 詩人法語姓名_第二屆續(xù)冬詩歌翻譯獎”。將全部詩作原文和譯文編入一個word文檔作為參賽稿附上,附件命名格式為“詩人法語姓名_詩歌原文名_詩歌譯名”(如選譯多首不同詩人的作品,只寫第一首的相應名稱信息);詩歌英譯版文件命名格式為“詩人法語姓名_詩歌原文名_詩歌英譯名”(規(guī)則同上)。必須使用word文檔,五號字,標題加粗,單倍行距。

原創(chuàng)性要求:嚴禁抄襲剽竊任何正式出版或網(wǎng)絡發(fā)表的譯文,違者一經(jīng)查實,取消參賽資格詩歌。

“續(xù)冬詩歌翻譯獎”組委會

北京大學世界文學研究所

北京大學“續(xù)冬詩歌翻譯獎”基金管理委員會

2026年1月8日

本站內(nèi)容來自用戶投稿,如果侵犯了您的權利,請與我們聯(lián)系刪除。聯(lián)系郵箱:[email protected]

本文鏈接://m.cqlhyz.com/tags-%E4%B9%8B%E6%86%82.html

?? /
欧美亚洲日韩国产综合每日更新,国产美女一级A作爱在线观看,亚洲欧洲国产1区二区,国产高清无码精油按摩